In my last post, I mentioned that I had added a public domain widget to do automatic translation of my blog page into other languages. It's quick and it's free. I believe I also used the phrase "dubious accuracy."
Daniel Watson of IAL Services decided to check out just how dubious the translation was. Since IAL is a full service translation and interpretation company (for a discussion of the differences in terminology, check out this post) with linguists versed in all the major international business languages, he asked two of his team to look at the automatic translation of my post and see how it read in the translated language. The results are hilarious. Here are the English equivalents of my post as closely as they could get the sense from the translated text. I put editorial notes from the translators in italics.
KOREAN:
To the bottom, just now added a small tool lower. It shows several flags sorted in a box without a name. You can click on the flag and see the page’s automatic translation in another language. Very convenient, very cold, in doubt accuracy, not that you everything [or everyone: in this case it’s not clear] can not. If you typically forecast this blog in meal subscriber, you to an active website, have to navigate to use translation function. Go, throw it suddenly at my position credit with expired it, to give to me Top David Chao in [or to] web conference blog and like purely because it is, and I can not wait to see automatic interpreter with words suddenly thrown what says “,” .
ITALIAN:
I have added just a widget little wonderful down towards the right of the inferior part of the frame page of Webinar Blog. Shows that quite a lot of small flags of the country grouped in untitled the box [as in a box to move things]. You can sprint on a small flag and see an automatic translation of the page in another language. Very cheap. Very cold. Dubious exactness, but you [plural] not can [third person singular] have everything. If you observe normally this blog in a reader of nutrition, you will have to cross at Web site active to use the translation function. For give to him accreditation where it is due, saw the widget on communication Blog of light receptor of David Chao and pleasant it so much that plunked [word left in original language] it on my location. And cannot wait [literally “cannot wait” as if you were waiting for someone] to see what the automatic translators make with the word “plunked." [left in original language].
Ah yes... Very cold, in doubt accuracy. What prophetic words!
Maybe -- just maybe -- there is a reason to use live translation services rather than automated ones.
Oh, by the way, a big shout out to those of you who forecast this blog in meal subscriber. I appreciate your loyalty!
Technorati Tags:
Technorati Tags: IAL, IAL Services, Daniel Watson, translation, Webinar Blog